Grupo Aseguranza

inicio
14 de julio
11:11 2016
Compartir

La mediación reclama soluciones a la traducción de las pólizas de seguros

El artículo 8 de la Ley de Contrato de Seguro establece que las pólizas deben redactarse, “a elección del tomador del seguro”, en cualquiera de las lenguas oficiales españolas o en “otra lengua distinta”. Este hecho hoy en día no se produce y los mediadores se “muestran preocupados”.

Esta realidad afecta, dado el carácter acogedor de nuestro país, a un gran número de corredores de seguros y especialmente a aquellos que operan en la Costa del Sol, Costa Dorada y Costa Blanca, además de las Islas Baleares y las Islas Canarias donde la colonia de extranjeros ya residentes es una realidad nada despreciable.

Las fuentes consultadas por Aseguranza confirman que no se está haciendo y señalan que algunas compañías de seguros tienen algunas pólizas traducidas, pero casi ninguna lo entrega en el idioma que se solicita. Es decir, que determinadas entidades preparan sus pólizas sólo en inglés o sólo en alemán y no se les puede pedir en francés, o viceversa.

Perjuicio económico para el mediador

Esta problemática tiene una dimensión económica considerable. No afecta tanto a la hora de suscribir la póliza que ofrece el mediador en cuanto que los tomadores confían en ellos; se produce a la hora, sobre todo, de adquirir seguros con más capacidad.

Para estas pólizas, donde se incluyen obras de arte o yates por citar dos elementos, se requiere de unatraducción jurada, que se paga palabra a palabra y de la que es el mediador el que acarrea con los gastos sin repercutir en el tomador.

Lo señala Florentino Pastor, presidente de la ACS-CV, al mencionar que ante “pólizas complejas o con clientes de alto patrimonio hay que buscar un traductor jurado. Los gastos los paga el propio mediador; no lo repercutimos, nosotros asumimos el peaje”. En otras ocasiones y ante ‘pólizas tipo’ la solución la aportan las propias corredurías al contar con personal multilingüe en sus despachos.